Alexnek hívd, ne Alexandrunak

Alex egy történetmondó, aki Erdély szívében él – vagy talán a fellegekben! Román ő valójában? Hivatalosan igen, de…

Kicsoda Alex?

Alex Glod a harmadik író, akivel életemben találkoztam, és jó barátom. Amikor néhány hónappal ezelőtt először találkoztunk tíz évvel idősebbnek nézett ki valós koránál, és „Hello idegen!”-nel köszöntött. Alex történetmondó, művész, oktató, egy író; főz, tudja, hogyan pakoljon össze fél óra alatt egy külföldi útra, és mindig tökéletesen kitakarítja a szobáját – legalábbis ezt állítja. Hisz a szerelemben, kisgyerekként nevet, reggelente Louis Armstrong dalokat énekel a parkban úgy, hogy mindenki hallhassa őket, és amikor beszél olyan érzés, mintha a bolygónkon élne már több mint egy évszázada. Rémálma, hogy egy lakatlan szigeten kell élnie emberek nélkül, szüksége van rájuk maga körül. Megbeszéltünk egy telefonos interjút, kezdetnek “Buna ziua, ce faci?”-val köszöntöttem, mire így válaszolt: „Köszönöm jól, drágám, és te? Hm, tényleg te szólaltál meg románul vagy valaki mással beszélek?”.

Alex thinking © Alex Glod
© Alex Glod

Alex 1988 novemberében született és „hálás édesanyjának, hogy kilenc hónapig hordozta magában”. Egy romániai kisvárosból, Barladból származik, de személyes problémák miatt a szülővárosa elhagyása mellett döntött, hogy először építőmunkásként („akkor is ha ránézésre nem hinnéd,” mondja), majd pultosként dolgozzon. Miután rájött, hogy a fizikai munkán kívül semmilyen tapasztalatot sem szerzett, és hogy mennyi időt töltött hasztalanul, visszatért Barladba, hogy nem sokkal később Nagyszebenbe költözzön, ahol felvételt nyert a nemzetközi kapcsolatok és európai tanulmányok szakra („Valamilyen különös oknál fogva politikus akartam lenni, te jó ég!”). Ekkortájt csatlakozott az AISEC nevű nemzetközi diákszervezethez, és felfedezte szenvedélyét a személyiségfejlesztés és a nemzetközi kultúra iránt.

Alex thanks us for the Interview 2 © Alex Glod
©Alex Glod

És a nyelv, amelyen megszólal…

Alexandru brit akcentussal beszéli az angolt, észrevehetően különbözik a hangja a „román” hangjától, és az arckifejezése is megváltozik. Románul egy csirkefogó, kissé nyitott szájjal, szemöldökét ráncolva, de angolul udvariassá és kifinomulttá válik. Könyveit eredetileg szintén angolul írta. És hogy miért is osztjuk meg veletek a történetét itt a Meeting Halfway honlapján? Mert Alex könyvei egyenesen „a szívből érkeznek” – valóban az ő „élettörténetét mesélik el pszichológiával és személyiségfejlesztési tanácsokkal tarkítva”, de ettől függetlenül még mindig egy román fiú történetei ezek angol nyelven lejegyezve…

…Miért is?

Vannak példák olyan írókra, akik anyanyelvüktől eltérő nyelven szerezték műveiket, mint például a görög író, Vassilis Alexakis, aki franciául írt. Mondjuk ő előtte már évekig Franciaországban élt. Alex a néhány európai személyiségfejlesztő tanfolyamon más fiatalokkal eltöltött rövid időszaktól eltkekintve szülőhazájában élt, így semmilyen látszólagos oka nincs arra, hogy ne egyszerűen románul írjon, majd könyveit lefordítsa vagy fordíttassa angol nyelvre.

Alex azt mondja, „teljesen magabiztosnak érzi magát ezen az idegen nyelven”, és hogy az angol ilyen szintű kiterjesztett használatával nem a nyilvános szónoki vagy személyiség fejlesztői oktatói karrierjét szeretné nemzetközi szinten „reklámozni” vagy külföldi vásárlókat célba venni. „Ez én vagyok, az igazi Alex, amikor angolul beszélek; az angol nyelv egyáltalán nem menedék azok elől a dolgok elől, amikről nehéz az anyanyelvemen nyilatkozni, ahogy sokak számára az, hiszen zavarba ejtőnek érzik bizonyos szavak használatát az anyanyelvükön vagy, például hogy tabu témákról beszéljenek. Én hallatni akarom a hangomat a világban, nem azért, mert így többen fizetnek majd a könyveimért vagy oktatói szolgáltatásaimért, hanem mert azt akarom, hogy az emberek meghallják, amit mondok.”

Sibiu, the place where Alex lives (Anastasia Karouti)
NAGYSZEBEN, ALEX LAKHELYE © Anastasia Karouti

Hogyan változtatja meg az ember nézőpontját egy idegen nyelv ilyen szintű folyamatos használat?

Történetmondónk bizton állítja, hogy az angol segít a világ jobb megértésében, hiszen egy univerzális nyelv. Az angol „nagyobb perspektívát kínál neki, és olyan szavakat enged haszálni, amelyek közvetíteni tudják az átadni kívánt üzenetet, valamit, amit a román nyelv, româneşte, nem tudna”. Alex azt is elismeri, hogy az angol nyelvű publikáció lehetőséget ad szélesebb közönség megszólítására, és hogy román íróként ismertté válhasson országának határain kívül is. Nem a haszonért, nem azért, hogy nagyobb példányszámban tudja eladni a könyveit, hanem azért, hogy több emberhez szólhasson, és többen megismerhessék őt a személyes történetein keresztül. Magyarázatként azt mondja, hogy „rengeteg angol nyelvű író van a világon, míg a román írók csupán egy kis csoportot képeznek,” így célja, hogy változtasson ezen (nem őrült meg, hogy Ionescoval versenyezzen, inkább marad a saját területén).

Hogy kozmopolitának érzi-e magát, amikor angolul beszél? Nos, keresi a külföldiek társaságát; el van ragadtatva tőlük. Egy tüsszentés után románul kívánom neki, hogy „Noroc!” („Egészségedre!”), és hallom a tökéletes “Thank you!”-t („Köszönöm!”-öt) válaszként. Alex további fejtegetésbe bocsátkozik, nyelvészként beszél, pedig sose tanulta.

Alex Paints Peace © Alex Glod
ALEX A BÉKÉT FESTI ©Alex Glod

Alex, a nyelvész

Elmagyarázza, hogy „a szavak többet közvetítenek, mint a jelentésük, egy teljesen különböző perspektívát és kulturális hátteret”. Véleménye szerint, ha valaki biztos tudással rendelkezik egy idegen nyelven, akkor képes megegyezésre jutni másokkal úgy, hogy a közös élményeket ezen a nyelven osztják meg egymással. Szavait egy példával szemléltetve Alex a gyermekkorában, a ’90-es években vetített rajzfilmekre hívja fel a figyelmet. Rajongott néhányukért, csakúgy mint külföldi barátai. Csupán az a tény, hogy „beszélni tudnak valamiről, amit egy harmadik nyelven tapasztaltak meg hihetetlen élmény, egy közös pontot biztosít, és egy szoros köteléket hoz létre valami hasonló dolog megosztása által.” Alex úgy hiszi, egy nyelv mély megismerése szabaddá tesz, hiszen „közös dolgokat oszthatunk meg anélkül, hogy a régiónkra vagy országunkra lennénk korlátozva.

Mik Alex tervei a jövőben?

Szeretne elutazni a Fülöp-szigetekre, hogy felfedezhesse Ázsiát, folytathassa a neurolingvisztikus programozói tanulmányait, és esetleg megtudjon valami újat a nyelvről. Ezután valószínűleg visszatér majd Romániába egy még nemzetközibb hozzáállással, és valószínűleg még „britebb” lesz. Elismeri, hogy folytatni akarja a személyiségfejlesztést, beleértve a nyelveket.

Alex a bizonyíték arra, milyen gyönyörű dolog is a nyelv és a beszéd, hogyan változtathatják meg a szavak ezen kapcsolatai az embereket. Szívünkhöz közeli történetével hadd mondjuk ki: „a nyelv segítségével felfedezhetjük a világot” (a nyelvért, ahogy Alex suttogja izgatottan).

[crp]

Szerző

Anastasia Karouti (Görögország)

Tanulmányok / foglalkozás: angol nyelv és irodalom, fordítás // oktató, edző, fordító, festő

Beszélt nyelvek: görög, angol, román

Európa… a fészkem, a kiindulópontom, a hely, ahol megmutahatom a képességeimet; az Akropolisz és Erdély isteni fényei.

Blog: caramelisedfruits.tumblr.com

Fordítás

Regina Boda (Magyarország)

Tanulmányok / foglalkozás: Value chain management Dániában

Beszélt nyelvek: magyar, angol, német, egy kevés dán

Európa…izgalmasabb, mint hinnéd.

Fordítás

Anna Czenthe (Magyarország)

Tanulmányok / foglalkozás: nemzetközi kapcsolatok

Beszélt nyelvek: német, angol, magyar

Európa…szülőföldem helye a világban, ahol barátokat találhatok és kultúrákat ismerhetek meg.

Author: maria

Share This Post On

Submit a Comment

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

css.php

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás