Az én két nyelvem

Mindig is szerette a franciát. Ebből az egyszerű okból Eva elhatározta, hogy kéttannyelvű iskolába jelentkezik. Ez volt az, ami elvezette őt az egyetemre, ahol jelenleg franciát tanul. Jelentéktelennek hangzik, de néhány évvel ezelőtt Evának fogalma sem volt arról, hogy az élete mennyire meg fog változni.

Hat évvel ezelőtt, amikor Eva Lietavová a felvételire készült a kéttannyelvű iskolába, tele volt lelkesedéssel. Öt évvel később, az érettségi után úgy érezte, hogy soha nem menne vissza. „Közvetlenül az érettségi után mindenekelőtt megkönnyebbültséget éreztem,” emlékezik vissza Eva a „középiskolai” éveire. Most 20 éves, egyetemen tanul és minden ellenére, soha nem fordult el a franciától.

20130930 Bilingual student 1 Eva Lietavová @Private

Szlovákiában évente diákok százai jelentkeznek kéttannyelvű iskolába. Az idegen nyelven történő tanulás vonzza az ambiciózus fiatalokat (és a szüleiket), akik egy „jobb” alternatívát látnak ebben az átlagos középiskolákhoz képest. Az előny nyilvánvaló: idegen nyelvi kompetencia anyanyelvi szinten. Eva elmondja azt is, hogy egy kéttannyelvű iskolában tanulni nem csak az előnyökről szól: „ Épp ellenkezőleg, sok dolog, amit az iskola adott, azt el is vette.” Ez arra vonatkozik, hogy a kéttannyelvű iskolák többnyire a természettudományokra koncentrálnak. „Számomra második osztályban lett ez nyilvánvaló. A kémia és a fizika soha sem voltak a kedvenceim. Kiváltképp idegen nyelven tanulni ezeket,” magyarázza. Nagyon jó tanuló volt, nem is kellett otthon tanulnia, vagy csak nagyon keveset, de hamarosan közepes tanuló lett, órákat töltve a könyvekkel nap mint nap.

Figyelj a tankönyveidre, a szótár később jön

Ilyen az élet a kéttannyelvű iskolában. A diákok mindennapi kapcsolatban vannak a választott nyelvvel, illetve a tanárokkal is, akik többnyire anyanyelvi beszélők. Tehát bármelyik szlovák diák úgy tanul egy kéttannyelvű iskolában, mint ahogy azt Nagy-Britanniában, Németországban, Spanyolországban vagy Franciaországban tenné. „Volt egy francia tantervünk, néhány francia anyanyelvű tanárunk, és természetesen francia tankkönyveink,” erősíti meg Eva nevetve. „A kémia tanárunk mindig emlékeztetett, hogy vigyázzunk rájuk, mert a franciák nem küldenek újat nekünk.”

Megtapasztalni egy idegen nyelv mindennapi használatát sokkal jobban befolyásolja az embert, mint az elsőnek látszik. Egy kéttannyelvű iskola diákja közvetlen kapcsolatban van egy másik kultúrával, anélkül, hogy külföldre kellene utaznia. „Körülbelül első osztályban vettem észre először, hogy folyékonyan beszélek franciául,” emlékszik vissza az első kirándulásra ’a Hexagonba’ (Franciaország). Folyékonyan beszélni azonban nem minden. „Még ma is problémáim lennének egy francia nyelvű recepttel. A középiskolában nem töltöttünk elég időt a szókinccsel,” ismeri el Eva. „Habár rengeteg időt töltöttünk a természettudományokkal” – mondja. Szóval, mi is volt az, amit az iskola elvett Evától? „Többnyire időt. A sok biológiával vagy fizikával eltöltött óra, olyan tantárgyakkal töltött idő, amit soha sem fogok újra használni, ezt eltölthettem volna számomra hasznos dolgokkal is.  De mindig a tesztekre kellett tanulni, és soha nem volt időm másra.”

Eva: soha nem akartam Franciaországba költözni

Tisztázza, hogy mennyire befolyásolta őt a kéttannyelvű iskola. „Az, hogy most franciát tanulok az egyetemen nem véletlen. A kéttannyelvű iskolában eltöltött idő jelentősen befolyásolt. Nem akarsz csak úgy eldobni öt év kemény munkát.” „Másrészről, bármennyire is nehéz elhinni, de úgy gondolom, hogy mindenképp valami hasonló területen lennék akkor is, ha rendes középiskolába iratkoztam volna be.” A francia mellett, Eva színház elméletet is tanul: „Szeretném valahogy ezt a két témát összekapcsolni. Ha mégsem, akkor is bármikor taníthatok, mert azt is nagyon élvezem,” elmélkedik Eva a jövőjéről. Azon gondolkozik, hogy egy újabb nyelvet tanuljon meg, de paradox módon, most nem egy romantikust választ. Elmagyarázza, hogy miért nem ment Franciaországba tanulni az érettségi után úgy, mint sok osztálytársa. „Észak fele vonzódom; egyáltalán nem érdekelnek a déli országok. Sokkal inkább ’szláv’ embernek gondolom magam” nyilatkozza, és hozzáteszi, hogy oroszt szeretne tanulni.

Többnyire a francia irodalommal kapcsolatosan idéz fel vicces emlékeket. „Tanultuk másodikban Ionesco Rinocéroszok című drámáját. Sem háttérinformációnk, sem pedig bármilyen, ehhez kapcsolható anyagunk nem volt, csak olvastuk és kommentáltuk a szöveg kivonatát. Ez a könyv egy őrület volt, senki nem értette,” kacag és meséli, hogyan szórakoztatták egymást az osztályban, előadva azt a részt, amikor a szereplők rinocérosszá váltak. ”El kell, hogy mondjam a könyv nagyon jó. Rádöbbentem erre, de nem az irodalom leckéknek köszönhetően.” Többnyire csak leírt beszélgetéseket és érveléseket tanultak, nem az irodalmat magát. „A követelmény évente nem több, mint egy könyv elolvasása volt,” nyilatkozza Eva.

Eva úgy beszél franciául, mintha Franciaországban született volna, de néhány kisebb hiba még mindig előfordul. „Minden egyes alkalommal, amikor leírom „qu’est-ce que c’est1’’, először betűznöm kell, majd leellenőrzöm, hogy helyes-e. Ennyi év után is! És valószínűleg ezt már a legeslegelső francia órán tanítják,” vallja be Eva gúnyos keserűséggel. ‚, Másrészről szeretek franciául Kunderát olvasni (Milan Kundera cseh író).  Annak ellenére, hogy az öt évet a kemény munka, a tankönyveket olvasva eltöltött éjszakák, a sok düh és sírás jellemezte, Eva hozzáteszi, hogy nem volt rossz döntés, hogy 2007-ben beadta a jelentkezését. „Nem mondhatom biztosra azt, hogy újra végig csinálnám mindezt, tudva, hogyan működik az iskola. Legalábbis többet gondolkodnék rajta,” vallja be végül. A francián kívül még egy fontos dolgot tanult meg – empatikusnak lenni. „ A szolidaritás és szimpátia, amit érzek mindenki iránt, aki kéttannyelvű iskolába jár, legyen az francia, spanyol, német, soha nem fog megszűnni,” nevet Eva.

[crp]

Szerző

Eva Lalkovičová (Szlovákia)

Tanulmányok / foglalkozás: médiatudomány és újságírás, spanyol nyelv és irodalom

Beszélt nyelvek: természetesen cseh és szlovák :), spanyol, angol, egy kevés katalán és francia Európa…a legjobb hely ahol születhetsz vagy élhetsz, az emberek és kultúrák hihetetlen keveréke.

Fordítás

Demeter Sarolta (Románia)

Tanulmányok / foglalkozás: menedzsment

Beszélt nyelvek: angol, magyar, román

Európa…a lehetőségek földje.

Fordítás

Boda Regina (Magyarország)

Tanulmányok / foglalkozás: Value chain management Dániában

Beszélt nyelvek: magyar, angol, német, egy kevés dán

Európa…izgalmasabb, mint hinnéd.

Author: maria

Share This Post On

Submit a Comment

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

css.php

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás